von
Günter Grass, von Die Blechtrommel.
[de
Günter Grass, en El tambor de hojalata1.]
Günter
Grass. Er weißelt.
[Günter
Grass, esculpiendo.]
Schwarz
war die Köchin hinter mir immer schon.
Daß
sie mir nun auch entgegenkommt, schwarz.
Wort,
Mantel wenden ließ, schwarz.
Mit
schwartzer Währung zahlt, schwarz.
Während
die Kinder, wenn singen, nicht mehr singen:
Ist
die Schwarze Köchin da? Ja – Ja – Ja!
(Traducción)
Mädchen
mit Rättin II, von Günter Grass.
[Moza
y ratesa II, de Günter Grass.]
Chueca2
es la Vieja3
que siempre ha estado detrás de mí.
Que
ahora también me ha rebasado, chueca.
Invierte
y pervierte el manto y la palabra, chueca.
Con dinero chueco va
pagando, chueca.
Mientras,
los niños, al cantar, no cantan más:
¿Está
la Vieja Chueca ahí? ¡Sí – Sí –
Sí!
·
1. Traducción de Die Blechtrommel,
El tambor de hojalata, y en él de Ist die
Schwartze Köchin da?, ¿Está la Bruja Negra
ahí?, de Carlos Gerhard.
2.
En el original Schwarz, que significa negro; Schwarze,
negra.
3.
En el original Köchin, que significa cocinera.
15
de Setiembre de 2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario