lunes, 13 de octubre de 2014

«¿ESTÁ LA VIEJA CHUECA AHÍ», TRADUCCIÓN DEL CANTO «IST DIE SCHWARZE KÖCHIN DA?», DE GÜNTER GRASS

von Günter Grass, von Die Blechtrommel.
[de Günter Grass, en El tambor de hojalata1.]


 
Günter Grass. Er weißelt.
[Günter Grass, esculpiendo.]


Schwarz war die Köchin hinter mir immer schon.
Daß sie mir nun auch entgegenkommt, schwarz.
Wort, Mantel wenden ließ, schwarz.
Mit schwartzer Währung zahlt, schwarz.
Während die Kinder, wenn singen, nicht mehr singen:
Ist die Schwarze Köchin da? Ja – Ja – Ja!


(Traducción)



Mädchen mit Rättin II, von Günter Grass.
[Moza y ratesa II, de Günter Grass.]


Chueca2 es la Vieja3 que siempre ha estado detrás de mí.
Que ahora también me ha rebasado, chueca.
Invierte y pervierte el manto y la palabra, chueca.
Con dinero chueco va pagando, chueca.
Mientras, los niños, al cantar, no cantan más:
¿Está la Vieja Chueca ahí? ¡Sí – Sí – Sí!


·


1. Traducción de Die Blechtrommel, El tambor de hojalata, y en él de Ist die Schwartze Köchin da?, ¿Está la Bruja Negra ahí?, de Carlos Gerhard.
2. En el original Schwarz, que significa negro; Schwarze, negra.
3. En el original Köchin, que significa cocinera.


15 de Setiembre de 2013
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario