lunes, 13 de octubre de 2014

«POESÍA INFANTIL», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «KINDERLIED», DE GÜNTER GRASS

 Günter Grass, fumando pipa.
 

Wer lacht hier, hat gelacht?
Hier hat sich's ausgelacht.
Wer hier lacht, macht Verdacht,
daß er aus Gründen lacht.

Wer weint hier, hat geweint?
Hier wird nicht mehr geweint.
Wer hier weint, der auch meint,
daß er aus Gründen weint.

Wer spricht hier, spricht und schweigt?
Wer schweigt, wird angezeigt.
Wer hier spricht, hat verschwiegen,
wo seine Gründe liegen.

Wer spielt hier, spielt im Sand?
Wer spielt, muß an die Wand,
hat sich beim Spiel die Hand
gründlich verspielt, verbrannt.

Wer stirbt hier, ist gestorben?
Wer stirbt, ist abgeworben.
Wer hier stirbt, unverdorben
ist ohne Grund verstorben.



(Traducción)

¿Quién ríe aquí, o ha reído?
Aquí se ríe de sí mismo.
Quien aquí ríe genera sospecha,
tanto, que ríe lo que fundamenta.

¿Quién aquí llora, o ha llorado?
Aquí no habrá más llanto.
Quien aquí llora también expresa,
que llora lo que fundamenta.

¿Quién habla aquí, o ha hablado y callado?
Quien calle estará denunciando.
Quien aquí habla ha callado
en dónde yace lo que ha fundado.

¿Quién aquí juega, o en la arena ha jugado?
Ansía
junto a la pared, quien ha jugado,
haberse jugado la mano en el juego
y fundamentalmente perderla en el fuego.

¿Quién muere aquí, o ha muerto?
Es reclutado quien muere.
Quien incorrupto aquí muere
ha muerto sin fundamento.

Traducción: 29 de Junio de 2014
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario