domingo, 26 de abril de 2015

«NO ES MÍO», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «NÃO MEU», DE FERNANDO PESSOA

 
Fernando Pessoa, retrato.


·


Não meu, não meu é quanto escrevo.
A quem o devo?
De quem sou o arauto nado?
Por que, enganado,
Julguei ser meu o que era meu?
Que outro mo deu?
Mas, seja como for, se a sorte
For eu ser morte
De uma outra vida que em mim vive,
Eu, o que estive
Em ilusão toda esta vida
Aparecida,
Sou grato Ao que do pó que sou
Me levantou.
(E me fez nuvem um momento
De pensamento.)
(Ao de quem sou, erguido pó,
Símbolo só.)

9-11-1932


·


No es mío, no es mío cuanto escribo.
¿A quién lo he debido?
¿De quién soy el heraldo nato?
¿Por qué, engañado,
juzgue de ser mío lo que a mí fuese?
¿Quién ajeno me lo diese?
Pero, fuese como fuera, si la suerte
fuese de mí ser la muerte
de otra vida en mí que viviese,
yo, quien estuviese
en la ilusión toda esta vida
aparecida,
agradezco Al que del polvo que soy
me levantó.
(Y me hiciese nube en un momento
de pensamiento.)
(A aquel por quien soy, erguido polvo,
solo símbolo.)

9-11-1932


Traducción:

Alfredo Salvador C. García
26 de Abril de 2015
Ciudad de México
 
 

«AUTOPSICOGRAFÍA», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «AUTOPSICOGRAFIA», DE FERNANDO PESSOA

 Fernando Pessoa, sin sombrero


·
 

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama o coração.

1-4-1931


· 


Es el poeta un fingidor.
Finge tan completamente
que llega a fingir que es dolor
aquél que en realidad siente.

Y los que leen al que escribe,
bien al dolor leído sienten,
no de alguno que él tuviese,
mas de aquellos que no tienen.

Y es así que sobre rieles
gira, entretiene a la razón,
aquel convoy que es de cuerda
y que se llama corazón.

1-4-1931


Traducción:

Alfredo Salvador C. García
26 de Abril de 2015
Ciudad de México