domingo, 31 de mayo de 2015

«¡SOSIEGA, CORAZÓN! ¡NO DESESPERES!», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «SOSSEGA, CORAÇÃO! NÃO DESESPERES!», DE FERNANDO PESSOA

Fernando Pessoa, sobre la acera.


·


Sossega, coração! Não desesperes!
Talvez um dia, para além dos dias,
Encontres o que queres porque o queres.
Então, livre de falsas nostalgias,
Atingirás a perfeição de seres.

Mas pobre sonho o que só quer não tê-lo!
Pobre esperança a de existir somente!
Como quem passa a mão pelo cabelo
E em si mesmo se sente diferente,
Como faz mal ao sonho o concebê-lo!

Sossega, coração, contudo! Dorme!
O sossego não quer razão nem causa.
Quer só a noite plácida e enorme,
A grande, universal, solene pausa
Antes que tudo em tudo se transforme.

02-08-1933


·


¡Sosiega, corazón! ¡No desesperes!
Quizá un día, más allá de los días,
encuentres lo que quieres si lo quieres.
Así, libre de falsas nostalgias,
obtendrás la perfección de los seres.

¡Mas pobre sueño lo que solo quiero no tener!
¡Pobre esperanza aquella de existir solamente!
Como quien pasa la mano a través del cabello
y fuese en sí mismo que se siente diferente,
¡cómo hace mal al sueño concebir todo aquello!

¡Sosiega, corazón, empero! ¡Duerme!
La calma no quiere razón ni causa.
Solo quiere plácida enorme noche,
la grande, universal, solemne pausa
antes que todo en todo se transforme.

02-08-1933


Traducción:
Alfredo Salvador C. García
27 de Mayo de 2015
Ciudad de México
 
 

viernes, 8 de mayo de 2015

«CIVIL DISPOSSESSION», TRANSLATION FROM THE POEM «DESPOJO CIVIL», BY GUADALUPE (PITA) AMOR

 
Guadalupe (Pita) Amor, la autora.




A Sor Juana Inés de la Cruz

Es despojo civil de las edades
el lánguido deseo que poseo,
el ávido deseo que deseo
por el eterno mar de tempestades.

Son despojo civil mis ansiedades,
es despojo civil lo que yo veo,
es despojo civil lo que yo leo,
y despojo civil son las ciudades.

Es despojo civil mi pensamiento
y es despojo civil mi entendimiento.
Es despojo civil lo que yo pienso

y es despojo civil este descenso.
Son despojo civil todas mis venas
y despojo civil todas mis penas.



·

 

To Sister Juana Inés de la Cruz

It's civil dispossession of the ages
the languid desire I'm possessing,
this avid desire I'm desiring
by the eternal sea with all its tempests.

It's civil dispossession my anxiety,
it's civil dispossession what I'm watching,
it's civil dispossession what I'm reading,
and civil dispossession are the cities.

It's civil dispossession all my thinking
and civil dispossession is my judgement.
It's civil dispossession what I'm thinking

and civil dispossession is this falling.
And civil dispossession are my veins
and civil dispossession are my pains.


Translation:

May 8th, 2015
Alfredo Salvador C. García
Mexico City