sábado, 13 de diciembre de 2014

«TO READ "HAVE" AT THE BEGINNING ¹·», TRANSLATION FROM THE POEM «PARA LEER DE FORMA INTERROGATIVA», BY JULIO CORTÁZAR

 Julio Cortázar y un reloj de arena
(Julio Cortázar and an hourglass)

·

Has visto,
verdaderamente has visto
la nieve, los astros, los pasos afelpados de la brisa...

Has tocado,
de verdad has tocado
el plato, el pan, la cara de esa mujer que tanto amás...

Has vivido
como un golpe en la frente,
el instante, el jadeo, la caída, la fuga...

Has sabido
con cada poro de la piel, sabido
que tus ojos, tus manos, tu sexo, tu blando corazón,
había que tirarlos,
había que llorarlos,
había que inventarlos otra vez.


·
 

(Translation)

·

You have seen,
you have truly seen
the snow, the stars, the plush steps of the breeze...

You have touched,
you have truly touched
the dish, the bread, the face of that woman you love so much...

You have lived
like a blow on the forehead,
the instant, the gasping, the setback, the escape...

You have known
with each pore of the skin, known
that your eyes, your hands, your sex, your gentle heart,
had to be thrown away,
had to be mourned,
had to be invented once again.

Translation: Alfredo Salvador C. García
December 13th, 2014. Mexico City.

1. Literally, «To read in interrogative»
 
 

viernes, 5 de diciembre de 2014

«BETRAYER HEART», TRANSLATION FROM THE SONG «CORAZÓN DELATOR», BY SODA STEREO

Gustavo Cerati, en 11 episodios sinfónicos.
«Corazón delator», del álbum Doble vida.

[Gustavo Cerati, in 11 symphonic episodes.
«Betrayer heart», from Double life]

·

Un señuelo;
hay algo oculto en cada sensación.
Ella parece sospechar,
parece descubrir,
en mí (mi)
debilidad (,)
los vestigios de una hoguera.

¡Oh!, mi corazón se vuelve delator
traicionándome.

Por descuido,
fui víctima de todo alguna vez.
Ella lo puede percibir (,)
ya nada puede impedir
en mí (mi)
fragilidad;
es el curso de las cosas.

¡Oh!, mi corazón se vuelve delator;
se abren mis esposas;

un suave látigo,
una premonición,
dibujan llagas en las manos; (,)

un dulce pálpito,
la clave íntima,
se van cayendo en mis labios.

Un señuelo;
hay algo oculto en cada sensación.
Ella parece sospechar,
parece descubrir,
en mí
que aquel amor
es como un océano de fuego.

¡Oh!, mi corazón se vuelve delator;
la fiebre volverá
de nuevo (,)

un suave látigo,
una premonición
dibujan llagas en las manos; (,)

un dulce pálpito,
la clave íntima,
se van cayendo en mis labios,
como un mantra (,)
de mis labios (,)
de mis labios.


 ·


(Translation)

Trap the signal;
along the feelings something hidden is.
That may be she can suspect this,
that may be she can find
that mine (mine)
the weakness is (,)
what is resting after fire.

Oh!, I know my heart delator has become
by betraying me.

By mistaking,
I was a victim ever everything.
I know that she can perceive this (,)
already nothing can impede
in me (,)
fragility;
it's the way with which things happen.

Oh!, I know my heart delator has become;
and opened are my handcuffs;

a softened hit of lash,
a premonition, that
predict the sores evoking on the hands; (,)

the sweetness of a hunch,
the private key, that are
inside my lips, that keep on falling.

Trap the signal;
along the feelings something hidden is.
That may be she can suspect this,
that may be she can find
that mine;
that love affair
is like an ocean full of fire.

Oh!, I know my heart delator has become;
the fever will return;
again comes (;)

a softened hit of lash,
a premonition, that
predicts the sores evoking on the hands; (,)

the sweetness of a hunch,
the private key, that are
inside my lips, that keep on falling,
like the mantra (;)
I am praying (;)
I am kissing.

·
 
Translation: From 4th to 5th December, 2014.
Alfredo Salvador C. García. Mexico City.


domingo, 30 de noviembre de 2014

«LA CHICA DE IPANEMA», CANCIÓN «GAROTA DE IPANEMA» TRADUCIDA AL ESPAÑOL


«Garota de Ipanema», com
Caetano Veloso e Roberto Carlos.

[«La chica de Ipanema», con
Caetano Veloso y Roberto Carlos.]


 ·


No original:
Vinícius de Moraes –poesia–
Antônio Carlos Jobim –musica–

 [En la original:
Vinícius de Moraes –letra–
Antônio Carlos Jobim –melodía–]


·


"Vinha cansado de tudo, de tantos caminhos
Tão sem poesía, tão sem passarinhos
Com medo da vida, com medo de amar.

Quando na tarde vazia, tão linda no espaço
Eu vi a menina que vinha num passo
Cheio de balanço caminho do mar."

·

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça
É ela a menina que vem e que passa
Num doce balanço caminho do mar.

Moça do corpo dourado, do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
é a coisa mais linda que eu já vi passar.

Ah!, porque estou tão sozinho?
ah!, porque tudo é tão triste?
ah!, a beleza que existe,
a beleza que não é só minha
que também passa sozinha.

Ah!, se ela soubesse que quando ela passa
o mundo sorrindo se enche de graça
e fica mais lindo por causa do amor.


 ·


(Traducción)

"Venga cansado de todo, de tantos caminos
sin tanta poesía, sin aves ni trinos,
con miedo a la vida, con miedo de amar.

Cuando en la tarde vacía, rodeó tanto encanto,
viese a aquella chica venir paso a paso
con plena cadencia camino hacia el mar."

·

Mira, que cosa más linda, más llena de gracia
que es aquella chica que viene y que pasa
con dulce cadencia camino hacia el mar.

Ella de cuerpo dorado, del sol de Ipanema,
es con su cadencia, que es más que un poema,
la cosa más linda que ya vi pasar.

¡Ah!, ¿por qué estoy desolado?
¡Ah!, ¿por qué es todo tan triste?
¡Ah!, la belleza que existe,
la belleza que no es sólo mía,
que igual va sin compañía.

¡Ah!, si ella supiese que cuando ella pasa
el mundo sonriendo se llena de gracia
y queda más lindo debido al amor.

·

Traducción: Alfredo Salvador C. García
1 de Diciembre de 2014.
Ciudad de México.



sábado, 29 de noviembre de 2014

UNA CAPIBARA ESTRESADA, QUE SÓLO BAJA LA GUARDIA AL ESCUCHAR VERSOS DE FERNANDO PESSOA Y DRUMMOND

AMBIENTALISTA CONSIGUE MEDICAR ANIMAL
SÓLO TRAS DECLAMAR POEMAS

Luis Ernesto Magalhães

·

Capibara fanática de los poemas, con cría.



RIO – Las aventuras de una capibara hembra que vive en la Laguna Rodrigo de Feitas darían para una novela o una película melodramática. En poco más de un año, enfrentó situaciones inusitadas, como dos intentos de homicidio, y sobrevivió. El jueves añadió una historia más en su currículum: en una operación que duró un día completo, fue capturada y medicada sólo hasta el final de la tarde, después de que el ambientalista Paulo Maia la calmó. El secreto, explicó, fue declamar para el animal versos de poemas de Fernando Pessoa (“El libro del desasosiego”) y Carlos Drummond de Andrade (“Y ahora José”).

–Acostumbro conversar con todos los animales. Ellos ya me conocen y les gusta que hable con ellos. Mientras leía los poemas [la capibara] me miraba con aquellos ojos enormes. Al poco tiempo fue quedándose adormilada y dócil, lo que permitió capturarla con la ayuda de los bomberos –dice Paulo Maia, presidente de la ONG Aves & Cía.

La capibara precisó de atención especializada, pues recientemente fue acuchillada en la costa. Antes, ya había sido herida por desconocidos.

–Después de la puñalada, primeramente intentamos medicarla con antibiótico administrado por dardo. Como no surtió efecto, decidimos capturarla. En la mañana del viernes, ella se encontraba bien. Estaba alimentando incluso a sus tres crías –agregó Paulo Maia.

Las aventuras de la capibara están adquiriendo fama. Hace más de un año, fue encontrada en el garage de la casa del actor Osmar Prado. Asustada, hizo difícil que los bomberos la capturaran. Trasladada a la Laguna, acabó “secuestrada” por traficantes de la Rocinha que planeaban devorarla. Finalmente, fue rescatada del cautiverio por Paulo Maia. Logró “escapar de la olla” porque los capibaras de la Laguna tienen un microchip que permite localizarlos vía GPS.

En total, nueve capibaras viven en la Laguna, siendo seis adultas y tres crías. El número de adultos era mayor: eran ocho. Según Paulo Maia, dos murieron, uno por causas naturales y otro herido en una lucha por el liderazgo del grupo [de capibaras]. Paulo Maia resaltó que, a menos de que ocurra una nueva disputa, la capibara desafortunada está libre de sufrir un nuevo revés.

–Este tipo de luchas sólo ocurren entre los machos –aclara.

28 de Noviembre de 2014

[Traducción: Alfredo Salvador C. García.
29 de Noviembre de 2014. Ciudad de México]
 
 

viernes, 21 de noviembre de 2014

«INÉS, WHEN YOU'RE SCOLDED FOR BEING ROGUISH», TRANSLATION FROM THE POEM «INÉS, CUANDO TE RIÑEN POR BELLACA», BY SISTER JUANA INÉS DE LA CRUZ (JUANA INÉS DE ASBAJE Y RAMÍREZ)

Sor Juana Inés de la Cruz, la Décima Musa.
(Sister Juana Inés de la Cruz, the Tenth Muse)
 
·

Inés, cuando te riñen por Bellaca,
para disculpas, no te falta Achaque
porque dices, que traque, y que Barraque
con que sabes muy bien tapar la Caca.

Si coges la palabra, no hay Urraca,
que así la gorja de mal año Saques
y con tronidos, más que un triqui Traque,
a todo el Mundo aturdes, cual Matraca.

Este bullicio todo lo Trabuca,
este embeleco todo lo Embeleca,
mas, aunque eres (Inés) tan mala Cuca,

sabe mi amor muy bien lo que se Peca,
y así con tu afición no se Embabuca,
aunque eres Zancarrón, y yo de Meca.



(Translation)

Inés1, when you're scolded for being Roguish,
to find excuses, you don't miss the Weakness,
because you say that click, and then that Clacking,
with which you know the way to hide the Pooping.

If you can take the floor, there isn't Magpie
the same with chirps takes out the bygone Hurtings,
and then with roarings, more than a Firecracker,
confusing everybody, you look Rattling.

Everything, this bustle's Mixing up;
everything, this trick is making Tricks,
but even being (Inés) bad Crafty person,

my love knows very well what do was Sinned,
that isn't, with your liking, something Hoodwinked,
even though you're Rascal, and I'm Dullish.


Translation: Alfredo Salvador C. García
November 21st, 2014

1. Inés' pronunctiation: E–nés,
what is, the E like in E–nglish,
and nes, stressed, like in nestle.