Sor
Juana Inés de la Cruz
(Juana
Inés de Asbaje y Ramírez)
Detente,
sombra de mi bien esquivo,
imagen
del hechizo que más quiero,
bella
ilusión por quien alegre muero,
dulce
ficción por quien penosa vivo.
Si
al imán de tus gracias, atractivo,
sirve
mi pecho de obediente acero,
¿para
qué me enamoras lisonjero
si
has de burlarme luego fugitivo?
Mas
blasonar no puedes, satisfecho,
de
que triunfa de mí tu tiranía:
que
aunque dejas burlado el lazo estrecho
que
tu forma fantástica ceñía,
poco
importa burlar brazos y pecho
si
te labra prisión mi fantasía.
·
Sister
Joan Agnes of the Cross (anglicized)
(Juana
Inés de Asbaje y Ramírez)
Stop,
shadow of my elusive goodness,
image
of the charm that I love the most,
for
whom I joyfully die, fair illusion,
for
whom I heavy exist, dulcet fiction.
If
my obedient iron chest is serving
to
the magnet of your graces, attractive,
what
for are you courting me, flattering,
if
you will circumvent me then fugitive?
But
you can't be blazoning, contented,
that
your tyranny is triumphing over me:
even
if you're leaving the tight loop eluded
that
was belting your fantastic figure,
it
doesn't matter to elude arms and chest
if
my fantasy is carving to you a prison.
Translation:
Alfredo Salvador C. García
September
5th, 2014. Mexico City.
No hay comentarios:
Publicar un comentario