domingo, 12 de octubre de 2014

«STOP, SHADOW OF MY ELUSIVE GOODNESS», TRANSLATION FROM THE POEM «DETENTE, SOMBRA DE MI BIEN ESQUIVO», BY SISTER JUANA INÉS DE LA CRUZ (JUANA INÉS DE ASBAJE Y RAMÍREZ)

Sor Juana Inés de la Cruz
(Juana Inés de Asbaje y Ramírez)

Detente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.

Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho

que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.


·

Sister Joan Agnes of the Cross (anglicized)
(Juana Inés de Asbaje y Ramírez)

Stop, shadow of my elusive goodness,
image of the charm that I love the most,
for whom I joyfully die, fair illusion,
for whom I heavy exist, dulcet fiction.

If my obedient iron chest is serving
to the magnet of your graces, attractive,
what for are you courting me, flattering,
if you will circumvent me then fugitive?

But you can't be blazoning, contented,
that your tyranny is triumphing over me:
even if you're leaving the tight loop eluded

that was belting your fantastic figure,
it doesn't matter to elude arms and chest
if my fantasy is carving to you a prison.

Translation: Alfredo Salvador C. García
September 5th, 2014. Mexico City.
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario