Fernando Pessoa, bebiendo café
Ah, como o sono é a verdade, e a única
Hora suave é a de adormecer!
Amor ideal, tens chagas sob a túnica.
Esperança, és a ilusão a apodrecer.
Os deuses vão-se como forasteiros.
Como uma feira acaba a tradição.
Somos todos palhaços estrangeiros.
A nossa vida é palco e confusão.
Ah, dormir tudo! Pôr um sono à roda
Do esforço inútil e da sorte incerta!
Que a morte virtual da vida toda
Seja, sons, a janela que, entreaberta,
Só um crepúsculo do mundo deixe
Chegar à sonolência que se sente;
E a alma se desfaça como um peixe
Atado pelos dedos de um demente...
Hora suave é a de adormecer!
Amor ideal, tens chagas sob a túnica.
Esperança, és a ilusão a apodrecer.
Os deuses vão-se como forasteiros.
Como uma feira acaba a tradição.
Somos todos palhaços estrangeiros.
A nossa vida é palco e confusão.
Ah, dormir tudo! Pôr um sono à roda
Do esforço inútil e da sorte incerta!
Que a morte virtual da vida toda
Seja, sons, a janela que, entreaberta,
Só um crepúsculo do mundo deixe
Chegar à sonolência que se sente;
E a alma se desfaça como um peixe
Atado pelos dedos de um demente...
(Traducción)
¡Ah, cómo el sueño es la verdad, y la única
hora suave es la de adormecer!
Amor ideal, tienes llagas so la túnica.
La ilusión de pudrirse la esperanza es.
Los dioses se van como forasteros.
Como una feria acaba la tradición.
Somos todos payasos extranjeros.
Nuestra vida es el palco y la confusión.
¡Ah, dormir todo! ¡Por un sueño la rueda
del esfuerzo inútil y de la suerte incierta!
Que la muerte virtual de la vida toda
sea, sonidos, la ventana que, entreabierta,
sólo un crepúsculo del mundo deje
llegar la somnolencia que se siente;
y el alma se deshaga como un pez
atado por los dedos de un demente...
hora suave es la de adormecer!
Amor ideal, tienes llagas so la túnica.
La ilusión de pudrirse la esperanza es.
Los dioses se van como forasteros.
Como una feria acaba la tradición.
Somos todos payasos extranjeros.
Nuestra vida es el palco y la confusión.
¡Ah, dormir todo! ¡Por un sueño la rueda
del esfuerzo inútil y de la suerte incierta!
Que la muerte virtual de la vida toda
sea, sonidos, la ventana que, entreabierta,
sólo un crepúsculo del mundo deje
llegar la somnolencia que se siente;
y el alma se deshaga como un pez
atado por los dedos de un demente...
Traducción: 24 de Julio de 2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario