sábado, 1 de noviembre de 2014

«NEITHER MARTYR NOR EXECUTIONER», TRANSLATION FROM THE POEM «NI MÁRTIR NI VERDUGO», BY MIGUEL DE UNAMUNO

 Miguel de Unamuno

 
Busco guerra en la paz, paz en la guerra,
el sosiego en la acción y en el sosiego
la acción que labra el soterraño fuego
que en sus entrañas bajo nieve encierra

nuestro pecho. Rodando por la tierra
al azar claro del destino ciego
vida en el juego y en la vida juego
buscando voy. Pues nada más me aterra

que tener que ser águila o tortuga,
condenado a volar o bajo el yugo
del broquel propio a que no cabe fuga,

y pues a Dios entre una y otra plugo
dar a escoger a quien sudor enjuga
ni mártir quiero ser ni ser verdugo.




Miguel de Unamuno. Meurisse, 1925

 
War in the peace, peace in the war, I'm searching,
tranquility in action, in tranquility
action that hidden fire is carving
in its heart, under the snow enclosing

our chest. Then also rolling by the land
at the clear random of the sight missing fate
the life in the game and in life the game
I'm searching. Because like nothing is my scare

to have to be1 either eagle or turtle,
being condemned to fly or under the oppression
of the owned buckler where there is no escaping,

then I please God between one and the other
to make get a choice to whom is drying own sweat
neither martyr nor executioner I want to be.

1. Without hiatus.

Translation: Alfredo Salvador C. García
November 1st, 2014. Mexico City.
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario