sábado, 13 de diciembre de 2014

«TO READ "HAVE" AT THE BEGINNING ¹·», TRANSLATION FROM THE POEM «PARA LEER DE FORMA INTERROGATIVA», BY JULIO CORTÁZAR

 Julio Cortázar y un reloj de arena
(Julio Cortázar and an hourglass)

·

Has visto,
verdaderamente has visto
la nieve, los astros, los pasos afelpados de la brisa...

Has tocado,
de verdad has tocado
el plato, el pan, la cara de esa mujer que tanto amás...

Has vivido
como un golpe en la frente,
el instante, el jadeo, la caída, la fuga...

Has sabido
con cada poro de la piel, sabido
que tus ojos, tus manos, tu sexo, tu blando corazón,
había que tirarlos,
había que llorarlos,
había que inventarlos otra vez.


·
 

(Translation)

·

You have seen,
you have truly seen
the snow, the stars, the plush steps of the breeze...

You have touched,
you have truly touched
the dish, the bread, the face of that woman you love so much...

You have lived
like a blow on the forehead,
the instant, the gasping, the setback, the escape...

You have known
with each pore of the skin, known
that your eyes, your hands, your sex, your gentle heart,
had to be thrown away,
had to be mourned,
had to be invented once again.

Translation: Alfredo Salvador C. García
December 13th, 2014. Mexico City.

1. Literally, «To read in interrogative»
 
 

viernes, 5 de diciembre de 2014

«BETRAYER HEART», TRANSLATION FROM THE SONG «CORAZÓN DELATOR», BY SODA STEREO

Gustavo Cerati, en 11 episodios sinfónicos.
«Corazón delator», del álbum Doble vida.

[Gustavo Cerati, in 11 symphonic episodes.
«Betrayer heart», from Double life]

·

Un señuelo;
hay algo oculto en cada sensación.
Ella parece sospechar,
parece descubrir,
en mí (mi)
debilidad (,)
los vestigios de una hoguera.

¡Oh!, mi corazón se vuelve delator
traicionándome.

Por descuido,
fui víctima de todo alguna vez.
Ella lo puede percibir (,)
ya nada puede impedir
en mí (mi)
fragilidad;
es el curso de las cosas.

¡Oh!, mi corazón se vuelve delator;
se abren mis esposas;

un suave látigo,
una premonición,
dibujan llagas en las manos; (,)

un dulce pálpito,
la clave íntima,
se van cayendo en mis labios.

Un señuelo;
hay algo oculto en cada sensación.
Ella parece sospechar,
parece descubrir,
en mí
que aquel amor
es como un océano de fuego.

¡Oh!, mi corazón se vuelve delator;
la fiebre volverá
de nuevo (,)

un suave látigo,
una premonición
dibujan llagas en las manos; (,)

un dulce pálpito,
la clave íntima,
se van cayendo en mis labios,
como un mantra (,)
de mis labios (,)
de mis labios.


 ·


(Translation)

Trap the signal;
along the feelings something hidden is.
That may be she can suspect this,
that may be she can find
that mine (mine)
the weakness is (,)
what is resting after fire.

Oh!, I know my heart delator has become
by betraying me.

By mistaking,
I was a victim ever everything.
I know that she can perceive this (,)
already nothing can impede
in me (,)
fragility;
it's the way with which things happen.

Oh!, I know my heart delator has become;
and opened are my handcuffs;

a softened hit of lash,
a premonition, that
predict the sores evoking on the hands; (,)

the sweetness of a hunch,
the private key, that are
inside my lips, that keep on falling.

Trap the signal;
along the feelings something hidden is.
That may be she can suspect this,
that may be she can find
that mine;
that love affair
is like an ocean full of fire.

Oh!, I know my heart delator has become;
the fever will return;
again comes (;)

a softened hit of lash,
a premonition, that
predicts the sores evoking on the hands; (,)

the sweetness of a hunch,
the private key, that are
inside my lips, that keep on falling,
like the mantra (;)
I am praying (;)
I am kissing.

·
 
Translation: From 4th to 5th December, 2014.
Alfredo Salvador C. García. Mexico City.