Julio Cortázar y un reloj de arena
(Julio Cortázar and an hourglass)
·
Has
visto,
verdaderamente
has visto
la
nieve, los astros, los pasos afelpados de la brisa...
Has
tocado,
de
verdad has tocado
el
plato, el pan, la cara de esa mujer que tanto amás...
Has
vivido
como
un golpe en la frente,
el
instante, el jadeo, la caída, la fuga...
Has
sabido
con
cada poro de la piel, sabido
que
tus ojos, tus manos, tu sexo, tu blando corazón,
había
que tirarlos,
había
que llorarlos,
había
que inventarlos otra vez.
·
(Translation)
·
You
have seen,
you
have truly seen
the
snow, the stars, the plush steps of the breeze...
You
have touched,
you
have truly touched
the
dish, the bread, the face of that woman you love so much...
You
have lived
like
a blow on the forehead,
the
instant, the gasping, the setback, the escape...
You
have known
with
each pore of the skin, known
that
your eyes, your hands, your sex, your gentle heart,
had
to be thrown away,
had
to be mourned,
had
to be invented once again.
Translation:
Alfredo Salvador C. García
December
13th, 2014. Mexico City.
1.
Literally, «To read in interrogative»