lunes, 13 de octubre de 2014

«¿ESTÁ LA VIEJA CHUECA AHÍ», TRADUCCIÓN DEL CANTO «IST DIE SCHWARZE KÖCHIN DA?», DE GÜNTER GRASS

von Günter Grass, von Die Blechtrommel.
[de Günter Grass, en El tambor de hojalata1.]


 
Günter Grass. Er weißelt.
[Günter Grass, esculpiendo.]


Schwarz war die Köchin hinter mir immer schon.
Daß sie mir nun auch entgegenkommt, schwarz.
Wort, Mantel wenden ließ, schwarz.
Mit schwartzer Währung zahlt, schwarz.
Während die Kinder, wenn singen, nicht mehr singen:
Ist die Schwarze Köchin da? Ja – Ja – Ja!


(Traducción)



Mädchen mit Rättin II, von Günter Grass.
[Moza y ratesa II, de Günter Grass.]


Chueca2 es la Vieja3 que siempre ha estado detrás de mí.
Que ahora también me ha rebasado, chueca.
Invierte y pervierte el manto y la palabra, chueca.
Con dinero chueco va pagando, chueca.
Mientras, los niños, al cantar, no cantan más:
¿Está la Vieja Chueca ahí? ¡Sí – Sí – Sí!


·


1. Traducción de Die Blechtrommel, El tambor de hojalata, y en él de Ist die Schwartze Köchin da?, ¿Está la Bruja Negra ahí?, de Carlos Gerhard.
2. En el original Schwarz, que significa negro; Schwarze, negra.
3. En el original Köchin, que significa cocinera.


15 de Setiembre de 2013
 
 

«SI...», TRADUCCIÓN DEL POEMA «IF...», DE RUDYARD KIPLING

 Rudyard Kipling, posando.


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream
–and not make dreams your master;
If you can think –and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings
–nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And
–which is more– you'll be a Man, my son!



(Traducción)

SI puedes conservar la cabeza cuando todo
sobre ti se pierde y te culpa
si puedes confiar en ti cuando duda el resto,
y sus dudas aun tienes en cuenta;
si puedes esperar sin agotarte en la espera,
o ser engañado sin caer en el engaño,
o ser detestado sin dar pie a detestar,
sin siquiera lucir muy bien ni expresar grandilocuencia:

Si puedes soñar –sin hacer de los sueños tu dominio;
si puedes pensar –sin hacer del pensamiento tu objetivo;
si puedes enfrentar el triunfo y el desastre,
y admitir por igual aquellos dos impostores;
si puedes soportar la verdad que anunciaste
pervertida por bribones para embaucar torpes,
u observar desmoronarse a lo que tu vida diste,
e inclinarte y con lo maltrecho en pie ponerlo:

Si puedes amontonar todos tus logros
y arriesgarlos de una vez por un golpe de suerte,
y perder y empezar de nuevo en el comienzo,
y no referir nunca aquello que perdiste;
si puedes forzar a tu corazón, tendones y nervios
a volver mucho después de que se hayan ido,
y seguir todavía cuando nada haya en ti
más que esa voluntad que les dice «¡Seguid!»:

Si puedes hablar con las masas y tu virtud conservar,
o caminar con los Reyes –sin la sencillez perder,
si no pueden herirte ni tus enemigos ni tus amados amigos,
si todos los hombres, pero ninguno demasiado, cuentan contigo;
si puedes llenar el inexorable minuto
con sesenta segundos plenamente recorridos,
será tuya la Tierra con lo que haya en ella, todo,
y –lo que es más– ¡serás un Hombre, hijo mío!

Traducción: 10 de Noviembre de 2013

 

KEAN (FRAGMENTO), EN «CINCO ACTOS DE ALEXANDRE DUMAS», ADAPTACIÓN DE JEAN-PAUL SARTRE

Jean-Paul Sartre, fumando pipa.


Kean (fragment), de «Cinq acts d'Alexandre Dumas», adaptation par Jean-Paul Sartre.

Kean: On joue pour mentir, pour se mentir, pour être ce qu'on ne peut pas être et parce qu'on a assez d'être ce qu'on est. On joue pour ne pas se connaître et parce qu'on se connaît trop. On joue les héros parce qu'on est lâche et les saints parce qu'on est méchant. On joue les assassins parce qu'on meurt d'envie de tuer son prochain, on joue parce qu'on est menteur de naissance. On joue parce qu'on aime la vérite et parce qu'on la déteste. On joue parce qu'on deviendrait fou si on ne jouai pas. Jouer! Est-ce que je sais, moi, quand je joue? Est-ce qu'il y a un moment où je cesse de jouer?



(Traducción)

Kean: Uno actúa para mentir, para mentirse, para ser aquello que no se puede ser y porque uno tiene suficiente de ser aquello que se es. Uno actúa para no conocerse y porque uno se conoce demasiado. Uno representa a los héroes porque se es cobarde y a los santos porque se es perverso. Uno interpreta a los asesinos por morirse de ganas de matar al prójimo; uno actúa porque se es mentiroso de nacimiento. Uno actúa porque se ama la verdad y porque se la detesta. Uno actúa porque se enloquecería si no se actuase. ¡Actuar! ¿Acaso sé, yo, cuándo es que actúo? ¿Acaso hay un instante en que yo deje de actuar?

Traducción: 9 de Noviembre de 2013


«DESTELLOS DE LOCURA. V.», TRADUCCIÓN DEL POEMA «FLASHES OF MADNESS. V.», DE ALEXANDER SEARCH, HETERÓNIMO DE FERNANDO PESSOA

 Fernando Pessoa, on street.


My child, I see thine eyes upon
A shadow, as cast by the wings
When a swift bird passes close by
The castle-window before the sun:
So through thy glance the shadows fly...

The souls of things dead and bygone
Haunt the appearances of living things.



(Traducción)

Mi niña, veo tus ojos
en una sombra, como una proyección de alas
cuando un ave rauda pasa cerca
delante del sol por la ventana castellana:
entonces de canto a ti las sombras vuelan...

Las almas de las cosas muertas y pasadas
observan predilección por la apariencia de las vivas.

Traducción: 3 de Enero de 2014
 
 

«SÚBITA MANO», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «SÚBITA MÃO», DE FERNANDO PESSOA

 Fernando Pessoa, abrigado.
 

Súbita mão de algum fantasma oculto
Entre as dobras da noite e do meu sono
Sacode-me e eu acordo, e no abandono
Da noite não enxergo gesto ou vulto.

Mas um terror antigo, que insepulto
Trago no coração, como de um trono
Desce e se afirma meu senhor e dono
Sem ordem, sem meneio e sem insulto.

E eu sinto a minha vida de repente
Presa por uma corda de Inconsciente
A qualquer mão nocturna que me guia.

Sinto que sou ninguém salvo uma sombra
De um vulto que não vejo e que me assombra,
E em nada existo como a treva fria.



(Traducción)

Súbita mano de algún fantasma oculto
entre los pliegues de la noche, de mi sueño,
me sacude y despierto, y en el abandono
de la noche no distingo rostro o gesto.

Mas un terror antiguo, que insepulto
traigo en el corazón, como de un trono
desciende y se afirma mi señor y dueño
sin orden, sin meneo y sin insulto.

Y siento que mi vida es de repente
presa por una cuerda de Inconsciente
a cualquier mano nocturna que me guía.

Siento que nadie soy salvo una sombra
de un rostro que no veo y que me asombra
y en nada existo como tinieblas frías.


Traducción: Correcciones elaboradas a la primera en
«Páginas escogidas», de Retórica Ediciones, 1998;
Buenos Aires, Argentina. 10 de Enero de 2014. 
 
 

«EL AMOR», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «O AMOR», DE FERNANDO PESSOA

Fernando Pessoa, fotografía antigua.


O amor, quando se revela,
Não se sabe revelar.
Sabe bem olhar p'ra ela,
Mas não lhe sabe falar.

Quem quer dizer o que sente
Não sabe o que há de dizer.
Fala: parece que mente
Cala: parece esquecer

Ah, mas se ela adivinhasse,
Se pudesse ouvir o olhar,
E se um olhar lhe bastasse
Pr'a saber que a estão a amar!

Mas quem sente muito, cala;
Quem quer dizer quanto sente
Fica sem alma nem fala,
Fica só, inteiramente!

Mas se isto puder contar-lhe
O que não lhe ouso contar,
Já não terei que falar-lhe
Porque lhe estou a falar...



(Traducción)

El amor, cuando se revela,
no se sabe revelar.
Sabe bien mirarla a ella,
pero no le sabe hablar.

Quien quiere decir lo que siente,
no sabe qué va a declarar.
Habla: parece que miente.
Calla: parece olvidar.

¡Ah, mas si ella adivinase,
si pudiese oír o mirar,
y si un mirar le bastase
para saber que amándola están!

¡Mas quien siente mucho, calla;
quien quiere decir cuanto siente
queda sin alma ni habla,
queda sólo enteramente!

Mas si esto contarle pudiere,
lo que no me atrevo a contarle,
ya no tuviere que hablarle
porque hablándole estuviere...

Traducción: 15 de Enero de 2014

 

«POCO IMPORTA», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «POUCO IMPORTA», DE FERNANDO PESSOA

 Fernando Pessoa, sin sombrero
 
 
Pouco importa de onde a brisa
Traz o olor que nela vem.
O coração não precisa
De saber o que é o bem.

A mim me baste nesta hora
A melodia que embala,
Que importa se, sedutora,
As forças da alma cala?

Quem sou, para que o mundo perca
Com o que penso a sonhar?
Se a melodia me cerca
Vivo só o me cercar...
 


(Traducción)

Poco importa de donde la brisa
trae el olor que en ella viene.
El corazón no precisa
de saber lo que el bien es.

A mí me baste en esta hora
la melodía que calma;
¿qué importa si, seductora,
las fuerzas del alma acalla?

¿Quién soy, tal que el mundo se pierda
como lo que pienso al soñar?
Si la melodía me cerca
vivo sólo en mi cercar...
 
 
Traducción: 19 de Enero de 2014


«EN ESTA GRANDE OSCILACIÓN», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «NESTA GRANDE OSCILAÇAO», DE FERNANDO PESSOA

Fernando Pessoa, sello en pared.


Nesta grande oscilação
Entre crer e mal descrer
Transtorna-se o coração
Cheio de nada saber;

E, alheado do que sabe
Por não saber o que é,
Só um instante lhe cabe,
Que é o conhecer a fé–

A fé, que os astros conhecem
Porque é a aranha que está
Na teia, que todos tecem,
E é a vida que antes há.



(Traducción)

En esta gran oscilación
entre creer y mal descreer
se transtorna el corazón
lleno de nada saber;

y, alejado de lo que sabe
por no saber lo que es,
sólo un instante le cabe,
que es el conocer la fe

La fe, que los astros conocen
porque es la araña que está
en la tela, que todos tejen,
y es la vida que antes hay.

Traducción: 19 de Enero de 2014
 
 

«DENTRO DE POCO», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «DE AQUI A POUCO», DE FERNANDO PESSOA

  Fernando Pessoa, caricatura.


De aqui a pouco acaba o dia.
Não fiz nada.
Também, que coisa é que faria?
Fosse a que fosse, estava errada.

De aqui a pouco a noite vem.
Chega em vão
Para quem como eu, só tem
Para o contar o coração.

E após a noite e mais dormir
Torna o dia.
Nada farei senão sentir.
Também que coisa é que faria?



(Traducción)

Dentro de poco acaba el día.
No hice nada.
Además, ¿qué cosa es la que haría?
Fuese la que fuese, estaba errada.

Dentro de poco la noche viene.
Llega en vano
Para quien como yo, sólo tiene
el corazón para contarlo.

Y tras la noche y más dormir
Vuelve el día.
Nada haré sino sentir.
Además ¿qué cosa es la que haría?

Traducción: 26 de Junio de 2014
 
 

«POESÍA INFANTIL», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «KINDERLIED», DE GÜNTER GRASS

 Günter Grass, fumando pipa.
 

Wer lacht hier, hat gelacht?
Hier hat sich's ausgelacht.
Wer hier lacht, macht Verdacht,
daß er aus Gründen lacht.

Wer weint hier, hat geweint?
Hier wird nicht mehr geweint.
Wer hier weint, der auch meint,
daß er aus Gründen weint.

Wer spricht hier, spricht und schweigt?
Wer schweigt, wird angezeigt.
Wer hier spricht, hat verschwiegen,
wo seine Gründe liegen.

Wer spielt hier, spielt im Sand?
Wer spielt, muß an die Wand,
hat sich beim Spiel die Hand
gründlich verspielt, verbrannt.

Wer stirbt hier, ist gestorben?
Wer stirbt, ist abgeworben.
Wer hier stirbt, unverdorben
ist ohne Grund verstorben.



(Traducción)

¿Quién ríe aquí, o ha reído?
Aquí se ríe de sí mismo.
Quien aquí ríe genera sospecha,
tanto, que ríe lo que fundamenta.

¿Quién aquí llora, o ha llorado?
Aquí no habrá más llanto.
Quien aquí llora también expresa,
que llora lo que fundamenta.

¿Quién habla aquí, o ha hablado y callado?
Quien calle estará denunciando.
Quien aquí habla ha callado
en dónde yace lo que ha fundado.

¿Quién aquí juega, o en la arena ha jugado?
Ansía
junto a la pared, quien ha jugado,
haberse jugado la mano en el juego
y fundamentalmente perderla en el fuego.

¿Quién muere aquí, o ha muerto?
Es reclutado quien muere.
Quien incorrupto aquí muere
ha muerto sin fundamento.

Traducción: 29 de Junio de 2014
 
 

«¡VIAJAR! ¡PERDER PAÍSES», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «VIAJAR! PERDER PAÍSES!», DE FERNANDO PESSOA

Fernando Pessoa, sello.


Viajar! Perder países!
Ser outro constantemente,
Por a alma não ter raízes
De viver de ver somente!

Não pertencer nem a mim!
Ir em frente, ir a seguir
A ausência de ter um fim,
E da ânsia de o conseguir!

Viajar assim é viagem.
Mas faço-o sem ter de meu
Mais que o sonho da passagem.
O resto é só terra e céu.



(Traducción)

¡Viajar! ¡Perder países!
Ser otro constantemente,
¡por el alma no tener raíces
de vivir para ver solamente!

¡No pertenecer ni a mí!
¡Ir al frente, ir y seguir
la ausencia de tener un fin,
y del ansia de ello conseguir!

Viajar así es viaje.
Mas lo hago y en mí no tengo1.
mas que el sueño del pasaje.
El resto es sólo tierra y cielo.


1. En el original, sem ter de meu,
sin tener de mí.

Traducción: 24 de Julio de 2014


«¡AH, CÓMO EL SUEÑO [...]!», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «AH, COMO O SONO [...]», DE FERNANDO PESSOA

 Fernando Pessoa, bebiendo café


Ah, como o sono é a verdade, e a única
Hora suave é a de adormecer!
Amor ideal, tens chagas sob a túnica.
Esperança, és a ilusão a apodrecer.

Os deuses vão-se como forasteiros.
Como uma feira acaba a tradição.
Somos todos palhaços estrangeiros.
A nossa vida é palco e confusão.

Ah, dormir tudo! Pôr um sono à roda
Do esforço inútil e da sorte incerta!
Que a morte virtual da vida toda
Seja, sons, a janela que, entreaberta,

Só um crepúsculo do mundo deixe
Chegar à sonolência que se sente;
E a alma se desfaça como um peixe
Atado pelos dedos de um demente...



(Traducción)

¡Ah, cómo el sueño es la verdad, y la única
hora suave es la de adormecer!
Amor ideal, tienes llagas so la túnica.
La ilusión de pudrirse la esperanza es.

Los dioses se van como forasteros.
Como una feria acaba la tradición.
Somos todos payasos extranjeros.
Nuestra vida es el palco y la confusión.

¡Ah, dormir todo! ¡Por un sueño la rueda
del esfuerzo inútil y de la suerte incierta!
Que la muerte virtual de la vida toda
sea, sonidos, la ventana que, entreabierta,

sólo un crepúsculo del mundo deje
llegar la somnolencia que se siente;
y el alma se deshaga como un pez
atado por los dedos de un demente...

Traducción: 24 de Julio de 2014


«TENGO EN MÍ», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «TENHO EM MIM», DE FERNANDO PESSOA

 Fernando Pessoa, blanco y negro


Tenho em mim como uma bruma
Que nada é nem contém
A saudade de coisa nenhuma,
O desejo de qualquer bem.

Sou envolvido por ela
Como por um nevoeiro
E vejo luzir a última estrela
Por cima da ponta do meu cinzeiro.

Fumei a vida. Que incerto
Tudo quanto vi ou li!
E todo o mundo é um grande livro aberto
Que em ignorada língua me sorri.



(Traducción)

Tengo en mí como una bruma
que nada es ni contiene
el anhelo de cosa alguna,
el deseo de cualquier bien.

Estoy envuelto por ella
como por una neblina
y veo lucir la última estrella
de punta en mi cenicero, por encima.

Fumé la vida. ¡Qué incierto
todo cuanto vi o leí!
Y todo el mundo es un grande libro abierto
que en ignorada lengua sonríe a mí.
 

Traducción: Correcciones elaboradas a la primera en
«Páginas escogidas», de Retórica Ediciones, 1998;
Buenos Aires, Argentina. 9 de Octubre de 2013
 
 

«TU VOZ HABLA AMOROSA», TRADUCCIÓN DEL POEMA «A TUA VOZ FALA AMOROSA», DE FERNANDO PESSOA

 Fernando Pessoa, por la calle (na rua).
 

A tua voz fala amorosa...
Tão meiga fala que me esquece
Que é falsa a sua branda prosa.
Meu coração desentristece.

Sim, como a música sugere
O que na música não 'stá,
Meu coração nada mais quer
Que a melodia que em ti há...

Amar-me? Quem o crera? Fala
Na mesma voz que nada diz
Se és uma música que embala.
Eu ouço, ignoro, e sou feliz.

Nem há felicidade falsa,
Enquanto dura é verdadeira.
Que importa o que a verdade exalça
Se sou feliz desta maneira?
 


(Traducción)

Tu voz habla amorosa...
Habla tan amable que me olvido
de que es falsa su blanda prosa.
Mi corazón de alegre ha encendido.

Sí, como la música sugiere
lo que en la música no está,
mi corazón nada más quiere
que la melodía que en ti hay...

¿Amarme? ¿Quién creyera? Habla
con la misma voz que nada dice
si eres una música que calma.
Yo oigo, ignoro, estoy feliz.

Ni hay felicidad falsa,
en tanto dura es verdadera.
¿Que importa lo que la verdad exalta
si soy feliz de esta manera?
 
Traducción: Correcciones elaboradas a la primera en
«Páginas escogidas», de Retórica Ediciones, 1998;
Buenos Aires, Argentina. 10 de Enero de 2014.