Julio Cortázar, a la trompeta.
[Julio Cortázar, playing the trumpet.]
·
Cuando
la rosa que nos mueve
cifre
los términos del viaje,
cuando
en el tiempo del paisaje
se
borre la palabra nieve,
habrá
un amor que al fin nos lleve
hasta
la barca de pasaje,
y
en esta mano sin mensaje
despertará
tu signo leve.
Creo
que soy porque te invento,
alquimia
de águila en el viento
desde
la arena y las penumbras,
y
tú en esa vigilia alientas
la
sombra con la que me alumbras
y
el murmurar con que me inventas.
·
When
the compass that is moving us
encodes
the terms of our travel,
and
when the word snow is erased
during
all the time of the landscape
at
last some love will be taking us,
taking
us up to the ferryboat,
and
in this hand without a message
your
light awake sign there will be.
By
inventing you I believe I am,
an
eagle alchemy through the wind
from
the shadow and also the sand,
and
through that vigil you are inspiring
the
shadow with which you enlighten me
and
the whisper with which you invent me.
Translation:
March 15th, 2015
Alfredo
Salvador C. García
Mexico
City