domingo, 30 de noviembre de 2014

«LA CHICA DE IPANEMA», CANCIÓN «GAROTA DE IPANEMA» TRADUCIDA AL ESPAÑOL


«Garota de Ipanema», com
Caetano Veloso e Roberto Carlos.

[«La chica de Ipanema», con
Caetano Veloso y Roberto Carlos.]


 ·


No original:
Vinícius de Moraes –poesia–
Antônio Carlos Jobim –musica–

 [En la original:
Vinícius de Moraes –letra–
Antônio Carlos Jobim –melodía–]


·


"Vinha cansado de tudo, de tantos caminhos
Tão sem poesía, tão sem passarinhos
Com medo da vida, com medo de amar.

Quando na tarde vazia, tão linda no espaço
Eu vi a menina que vinha num passo
Cheio de balanço caminho do mar."

·

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça
É ela a menina que vem e que passa
Num doce balanço caminho do mar.

Moça do corpo dourado, do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
é a coisa mais linda que eu já vi passar.

Ah!, porque estou tão sozinho?
ah!, porque tudo é tão triste?
ah!, a beleza que existe,
a beleza que não é só minha
que também passa sozinha.

Ah!, se ela soubesse que quando ela passa
o mundo sorrindo se enche de graça
e fica mais lindo por causa do amor.


 ·


(Traducción)

"Venga cansado de todo, de tantos caminos
sin tanta poesía, sin aves ni trinos,
con miedo a la vida, con miedo de amar.

Cuando en la tarde vacía, rodeó tanto encanto,
viese a aquella chica venir paso a paso
con plena cadencia camino hacia el mar."

·

Mira, que cosa más linda, más llena de gracia
que es aquella chica que viene y que pasa
con dulce cadencia camino hacia el mar.

Ella de cuerpo dorado, del sol de Ipanema,
es con su cadencia, que es más que un poema,
la cosa más linda que ya vi pasar.

¡Ah!, ¿por qué estoy desolado?
¡Ah!, ¿por qué es todo tan triste?
¡Ah!, la belleza que existe,
la belleza que no es sólo mía,
que igual va sin compañía.

¡Ah!, si ella supiese que cuando ella pasa
el mundo sonriendo se llena de gracia
y queda más lindo debido al amor.

·

Traducción: Alfredo Salvador C. García
1 de Diciembre de 2014.
Ciudad de México.



sábado, 29 de noviembre de 2014

UNA CAPIBARA ESTRESADA, QUE SÓLO BAJA LA GUARDIA AL ESCUCHAR VERSOS DE FERNANDO PESSOA Y DRUMMOND

AMBIENTALISTA CONSIGUE MEDICAR ANIMAL
SÓLO TRAS DECLAMAR POEMAS

Luis Ernesto Magalhães

·

Capibara fanática de los poemas, con cría.



RIO – Las aventuras de una capibara hembra que vive en la Laguna Rodrigo de Feitas darían para una novela o una película melodramática. En poco más de un año, enfrentó situaciones inusitadas, como dos intentos de homicidio, y sobrevivió. El jueves añadió una historia más en su currículum: en una operación que duró un día completo, fue capturada y medicada sólo hasta el final de la tarde, después de que el ambientalista Paulo Maia la calmó. El secreto, explicó, fue declamar para el animal versos de poemas de Fernando Pessoa (“El libro del desasosiego”) y Carlos Drummond de Andrade (“Y ahora José”).

–Acostumbro conversar con todos los animales. Ellos ya me conocen y les gusta que hable con ellos. Mientras leía los poemas [la capibara] me miraba con aquellos ojos enormes. Al poco tiempo fue quedándose adormilada y dócil, lo que permitió capturarla con la ayuda de los bomberos –dice Paulo Maia, presidente de la ONG Aves & Cía.

La capibara precisó de atención especializada, pues recientemente fue acuchillada en la costa. Antes, ya había sido herida por desconocidos.

–Después de la puñalada, primeramente intentamos medicarla con antibiótico administrado por dardo. Como no surtió efecto, decidimos capturarla. En la mañana del viernes, ella se encontraba bien. Estaba alimentando incluso a sus tres crías –agregó Paulo Maia.

Las aventuras de la capibara están adquiriendo fama. Hace más de un año, fue encontrada en el garage de la casa del actor Osmar Prado. Asustada, hizo difícil que los bomberos la capturaran. Trasladada a la Laguna, acabó “secuestrada” por traficantes de la Rocinha que planeaban devorarla. Finalmente, fue rescatada del cautiverio por Paulo Maia. Logró “escapar de la olla” porque los capibaras de la Laguna tienen un microchip que permite localizarlos vía GPS.

En total, nueve capibaras viven en la Laguna, siendo seis adultas y tres crías. El número de adultos era mayor: eran ocho. Según Paulo Maia, dos murieron, uno por causas naturales y otro herido en una lucha por el liderazgo del grupo [de capibaras]. Paulo Maia resaltó que, a menos de que ocurra una nueva disputa, la capibara desafortunada está libre de sufrir un nuevo revés.

–Este tipo de luchas sólo ocurren entre los machos –aclara.

28 de Noviembre de 2014

[Traducción: Alfredo Salvador C. García.
29 de Noviembre de 2014. Ciudad de México]
 
 

viernes, 21 de noviembre de 2014

«INÉS, WHEN YOU'RE SCOLDED FOR BEING ROGUISH», TRANSLATION FROM THE POEM «INÉS, CUANDO TE RIÑEN POR BELLACA», BY SISTER JUANA INÉS DE LA CRUZ (JUANA INÉS DE ASBAJE Y RAMÍREZ)

Sor Juana Inés de la Cruz, la Décima Musa.
(Sister Juana Inés de la Cruz, the Tenth Muse)
 
·

Inés, cuando te riñen por Bellaca,
para disculpas, no te falta Achaque
porque dices, que traque, y que Barraque
con que sabes muy bien tapar la Caca.

Si coges la palabra, no hay Urraca,
que así la gorja de mal año Saques
y con tronidos, más que un triqui Traque,
a todo el Mundo aturdes, cual Matraca.

Este bullicio todo lo Trabuca,
este embeleco todo lo Embeleca,
mas, aunque eres (Inés) tan mala Cuca,

sabe mi amor muy bien lo que se Peca,
y así con tu afición no se Embabuca,
aunque eres Zancarrón, y yo de Meca.



(Translation)

Inés1, when you're scolded for being Roguish,
to find excuses, you don't miss the Weakness,
because you say that click, and then that Clacking,
with which you know the way to hide the Pooping.

If you can take the floor, there isn't Magpie
the same with chirps takes out the bygone Hurtings,
and then with roarings, more than a Firecracker,
confusing everybody, you look Rattling.

Everything, this bustle's Mixing up;
everything, this trick is making Tricks,
but even being (Inés) bad Crafty person,

my love knows very well what do was Sinned,
that isn't, with your liking, something Hoodwinked,
even though you're Rascal, and I'm Dullish.


Translation: Alfredo Salvador C. García
November 21st, 2014

1. Inés' pronunctiation: E–nés,
what is, the E like in E–nglish,
and nes, stressed, like in nestle.


lunes, 17 de noviembre de 2014

«THE SERENADE», TRANSLATION FROM THE POEM «LA SERENATA», BY JOSÉ MANUEL MARROQUÍN

José Manuel Marroquín, retrato.
 
·

Ahora que los ladros perran,
ahora que los cantos gallan,
ahora que albando la toca
las altas suenas campanan;
y que los rebuznos burran,
y que los gorjeos pájaran
y que los silbos serenan
y que los gruños marranan
y que la aurorada rosa
los extensos doros campa,
perlando líquidas viertas
cual yo lágrimo derramas
y friando de tirito
si bien el abrasa almada,
vengo a suspirar mis lanzos
ventano de tus debajas.
Tú en tanto duerma tranquiles
en tu rega camalada
ingratándote así burla
de las amas del que te ansia.
¡Oh, ventánate a tu asoma!
¡Persiane un poco la abra
y suspire los recibos
que esta pobra exhale alma!
Ven, endecha las escuchas
en que mi exhala se alma
que un milicio de musicas
me flauta con su compaña,
en tinieblo de las medias
de esta madruga oscurada.
Ven y haz miradar tus brillas
a fin de angustiar mis calmas.
Esas tus arcas son cejos
con que flechando disparas
Cupido peche mi hiero
y ante tus postras me planta.
Tus estrellos son dos ojas,
tus rosos son como labias,
tus perles son como dientas,
tu palme como una talla,
tu cisne como el de un cuello,
un garganto tu alabastra,
tus tornos hechos a brazo,
tu reinar como el de un anda.
Y por eso horo a estas vengas
a rejar junto a tus cantas
¡y a suspirar mis exhalos
ventano de tus debajas! 



(Translation)

Now that the barks are doging,
now that the sings are roosting,
now that the come is dawning
the rings in the heights are belling;
and that the brays are donkeying,
and that the trills are birding
and that the whistle watchmans
and that the grunts are piging
and that the break of daypink
is fielding the wide gilds,
while pearling liquid spills
just like I'm tearing sheds,
also colding of shiver
even if burn is souling,
I come and my throws I sigh
here windowneath your unders.
Meanwhile you sleeply calm
and stay in your beded flatter,
thanking fun, you, makeless,
of the loving of your yearner.
Oh, look window your out!
Open a blind your bit,
sigh all of my receivings
a miserable breathe is souling!
Come and dirge the heares
in which my exhale is souled,
that a milician musitia
flutes me here on accompany
in the darkle of the middness
of this obscuring being morned.
Come and make look your shine
only to anguish my calm.
These eyebows are your brows
with which by narrowing shoots
Cupid is hearting my hurt
and I solate by your postres.
A pair of eyes are your stars,
the lips that are like your roses,
the teeth that are like your pearls,
your palm that is like a waist,
your swan that is like a neck,
could be alabasneck your ter,
your lathes that were made by arms,
your queen like the one of a walk.
Then at this come I time
to grille beside your sing:
to breathe my exhales
here windowneath your unders!


Translation: Alfredo Salvador C. García.
November 17th, 2014. Mexico City.