sábado, 12 de diciembre de 2015

«OUR LADY», TRANSLATION FROM THE POEM «NUESTRA SEÑORA» (SPANISH) OR «TONANTZIN» (NAHUATL), BY SISTER JUANA INÉS DE LA CRUZ

 Tonantzin María de Guadalupe

·

–Tla ya timohuica,
totlazo Zuapilli,
maca ammo, Tonantzin,
titechmoilcahuíliz.

Ma nel in Ilhuícac
huel timomaquítiz,
¿amo nozo quenman
timotlanamíctiz?

In moayolque mochtin
huel motilinizque;
tlaca amo tehuatzin
ticmomatlaníliz.

Ca mitztlacamati
motlazo Piltzintli,
mac tel, in tepampa
xicmotlatlauhtili.

Taca ammo quinequi,
xicmoilnamiquili
ca monacayotzin
oticmomaquiti.

Mochichihualayo
oquimomitili,
tla motemictía
ihuan Tetepitzin.

Ma mopampantzinco
in moayolcatintin,
in itla pohpoltin,
tictomac huizque.

Totlatlácol mochtin
tïololquiztizque;
Ilhuícac tïazque,
timitzittalizque:

in campa cempicac
timonemitíliz,
cemicac mochíhuaz
in monahuatiltzin.

 ·

Nuestra Señora,
que te despides.
Madre querida,
no nos olvides.

Aunque extasiada
estés en la Gloria,
¿acaso a veces
no harás memoria?

Ninguno tuyo
se perderá:
tu propia mano
lo llevará.

Ruega por todos.
Agradecido,
sabrá escucharte
tu amado Hijo.

Haz que recuerde,
si se resiste,
que fue tu carne
la que le diste.

Que fue tu leche
la que bebió,
que fue en tu brazos
que se durmió.

Sólo por ti
mereceremos
la devoción
que te tenemos.

Al arrojar
todo pecado
podremos verte,
yendo a tu lado.

Allá en la gloria
donde estarás,
donde por siempre
tú reinarás.

 ·
 
Our Lady,
that now you go.
Beloved Mother,
do not leave us.

Even ecstatic
within the Glory,
maybe you do not
try to remember?

No one with you
will become lost:
due to your hand
that will take him.

Do pray for us.
Your beloved Son,
grateful, do will
know how to hear.

Make him remember,
if he refuses,
that your flesh was
the one you gave him.

That was your milk
the one he drunk;
that in your arms
he could sleep.

Only by you
we can deserve
all the devotion
that we possess.

Throwing away
all what is sin,
going by your side,
we will see you.

There in the Glory
where you do are,
where you, forever,
do will be reigning.


Translation (english):
Alfredo Salvador C. García
December 12th, 2015
12.28. Mexico City


miércoles, 17 de junio de 2015

«I LIVE I'M NOT LIVING IN ME», TRANSLATION FROM THE POEM «VIVO SIN VIVIR EN MÍ», BY SANTA TERESA DE JESÚS (SANTA TERESA DE ÁVILA)

 Santa Teresa de Jesús
(Santa Teresa de Ávila)

 ·

Vivo sin vivir en mí
Y tan alta vida espero
Que muero porque no muero.

Vivo ya fuera de mí,
Después que muero de amor;
Porque vivo en el Señor,
Que me quiso para sí:
Cuando el corazón le di
Puso en él este letrero,
Que muero porque no muero.

Esta divina prisión,
Del amor con que yo vivo,
Ha hecho a Dios mi cautivo,
Y libre mi corazón;
Y causa en mí tal pasión
Ver a Dios mi prisionero,
Que muero porque no muero.

¡Ay, qué larga es esta vida!
¡Qué duros estos destierros!
¡Esta cárcel, estos hierros
En que el alma está metida!
Sólo esperar la salida
Me causa dolor tan fiero,
Que muero porque no muero.

¡Ay, qué vida tan amarga
Do no se goza el Señor!
Porque si es dulce el amor,
No lo es la esperanza larga:
Quíteme Dios esta carga,
Más pesada que el acero,
Que muero porque no muero.

Sólo con la confianza
Vivo de que he de morir,
Porque muriendo el vivir
Me asegura mi esperanza;
Muerte do el vivir se alcanza,
No te tardes, que te espero,
Que muero porque no muero.

Mira que el amor es fuerte;
Vida no me seas molesta,
Mira que sólo te resta,
Para ganarte, perderte;
Venga ya la dulce muerte,
El morir venga ligero
Que muero porque no muero.

Aquella vida de arriba,
Que es la vida verdadera,
Hasta que esta vida muera,
No se goza estando viva:
Muerte, no me seas esquiva;
Viva muriendo primero,
Que muero porque no muero.

Vida, ¿qué puedo yo darte
A mi Dios, que vive en mi,
Si no es el perderte a ti,
Para merecer ganarte?
Quiero muriendo alcanzarte,
Pues tanto a mi amado quiero,
Que muero porque no muero.


·


I live I'm not living in me
And high is the life that I'm yearning
That I die because I don't die.

I live outside of myself,
After I'm dying by love;
Because I live in the Lord,
That wanted me for himself:
When I him gave my heart
He put on it this label,
That I die because I don't die.

This prison that is divine,
Of the love with which I live,
Has made my God my captive,
And gave my heart the freedom;
It causes me such a passion
that prisoner is my God,
That I die because I don't die.

Oh, this life is so long!
This banishment is too hard!
This jail with all its iron
In which the soul is inside!
Only by waiting the exit
I feel the ferocious pain,
That I die because I don't die.

Oh, this life is so painful,
When the Lord can't be enjoyed!
Because if love is so sweet,
It's not the same the large hope:
Tear off the sorrow of mine,
God, it's heavier than iron,
That I die because I don't die.

With confidence I'm only living
In the fact that I'll surely die,
Because by dying the life
Will rightly ensure this my hope;
Death, where life's getting reached,
Don't come late, that I wait you,
That I die because I don't die.

Look how strong is the love;
Life, don't be that annoying,
Look that only would rest
In order to gain you, to lose you;
Come right now, the sweet death,
Come, this death, with the lightness,
That I die because I don't die.

Life that is all above,
Life that is the true one,
Can't be enjoyed while I'm living,
Until life is just dead:
So death, don't be so elussive;
I would live dying firstly,
That I die because I don't die.

Life, what would I give you,
My God that lives all inside me,
If it's in order to gain you
Just the merit to lose you?
I want to reach you by dying,
By loving my lover so much,
That I die because I don't die.


Translation:
Alfredo Salvador C. García
June 16th, 2015
Mexico City



jueves, 4 de junio de 2015

«POR ÉL CANTO», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «FOR HIM I SING», DE WALT WHITMAN

 
Walt Whitman


·


For him I sing,
I raise the Present on the Past,
(As some perennial tree, out of its roots, the present on the past:)
With time and space I him dilate and fuse the immortal laws,
To make himself, by them, the law unto himself. 

·


Por él canto,
Irgo el Presente en el Pasado,
(Cual árbol perenne, más allá de sus raíces, el presente en el pasado:)
Con el tiempo y el espacio lo dilato y fundo las leyes inmortales,
Para hacerlo, por ellas, en sí mismo las leyes.



Traducción:
Alfredo Salvador C. García
2 de Junio de 2015
Ciudad de México



domingo, 31 de mayo de 2015

«¡SOSIEGA, CORAZÓN! ¡NO DESESPERES!», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «SOSSEGA, CORAÇÃO! NÃO DESESPERES!», DE FERNANDO PESSOA

Fernando Pessoa, sobre la acera.


·


Sossega, coração! Não desesperes!
Talvez um dia, para além dos dias,
Encontres o que queres porque o queres.
Então, livre de falsas nostalgias,
Atingirás a perfeição de seres.

Mas pobre sonho o que só quer não tê-lo!
Pobre esperança a de existir somente!
Como quem passa a mão pelo cabelo
E em si mesmo se sente diferente,
Como faz mal ao sonho o concebê-lo!

Sossega, coração, contudo! Dorme!
O sossego não quer razão nem causa.
Quer só a noite plácida e enorme,
A grande, universal, solene pausa
Antes que tudo em tudo se transforme.

02-08-1933


·


¡Sosiega, corazón! ¡No desesperes!
Quizá un día, más allá de los días,
encuentres lo que quieres si lo quieres.
Así, libre de falsas nostalgias,
obtendrás la perfección de los seres.

¡Mas pobre sueño lo que solo quiero no tener!
¡Pobre esperanza aquella de existir solamente!
Como quien pasa la mano a través del cabello
y fuese en sí mismo que se siente diferente,
¡cómo hace mal al sueño concebir todo aquello!

¡Sosiega, corazón, empero! ¡Duerme!
La calma no quiere razón ni causa.
Solo quiere plácida enorme noche,
la grande, universal, solemne pausa
antes que todo en todo se transforme.

02-08-1933


Traducción:
Alfredo Salvador C. García
27 de Mayo de 2015
Ciudad de México