sábado, 11 de octubre de 2014

«VA REDONDA Y ALTA», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «VAI REDONDA E ALTA», DE FERNANDO PESSOA

Fernando Pessoa, por la calle
 

Vai redonda e alta
A lua. Que dor
É em mim um amor?...
Não sei que me falta...

Não sei o que quero.
Nem posso sonhá-lo...
Como o luar é ralo
No chão vago e austero!...

Ponho-me a sorrir
P'ra a ideia de mim...
E tão triste, assim
Como quem está a ouvir

Uma voz que o chama
Mas não sabe d'onde
(Voz que em si se esconde)
E Só a ela ama...

E tudo isto é o luar
E a minha dor
Tornado exterior
Ao meu meditar...

Que desassossego!
Que inquieta ilusão!
E esta sensação
Oca, de ser cego

No meu pensamento,
Na rainha vontade...
Ah, a suavidade
Do luar sem tormento

Batendo na alma
De quem só sentisse
O luar, e existisse
Só p'ra a sua calma.

04-11-1914



(Traducción)

Va redonda y alta
la luna. ¿Qué dolor
es en mí un amor?...
No sé qué me falta...

No sé lo que quiero.
Ni puedo soñarlo...
Cual rayo lunar ralo,
¡al suelo vago y austero!...

Me pongo a sonreír
por la idea de mí...
Es tan triste, así
como quien quiere oír

una voz que llama
mas no sabe dónde
(voz que en sí se esconde)
y sólo a ella ama...

Todo esto es el rayo
e igual mi dolor.
Yaciendo exterior
a mi meditar...

¡Qué desasosiego!
¡Qué inquieta ilusión!
Y esta sensación
hueca, de ser ciego

en mi pensamiento,
o reinante voluntad...
¡Ah!, la suavidad
del rayo sin tormento

batiendo en el alma
de quien sólo sintiese
el rayo, y existiese
sólo por su calma.

04-11-1914
 
Traducción: 11 de Octubre de 2014
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario