domingo, 12 de octubre de 2014

«PERSECUTING ME, WORLD, WHAT DO YOU LOOK FOR?», TRANSLATION FROM THE POEM «EN PERSEGUIRME, MUNDO, ¿QUÉ INTERESAS?», BY SISTER JUANA INÉS DE LA CRUZ (JUANA INÉS DE ASBAJE Y RAMÍREZ)

 Sor Juana Inés de la Cruz
(Juana Inés de Asbaje)


En perseguirme, Mundo, ¿qué interesas?
¿En qué te ofendo, cuando sólo intento
poner bellezas en mi entendimiento
y no mi entendimiento en las bellezas?

Yo no estimo tesoros ni riquezas;
y así, siempre me causa más contento
poner riquezas en mi pensamiento
que no mi pensamiento en las riquezas.

Y no estimo hermosura que, vencida,
es despojo civil de las edades,
ni riqueza me agrada fementida

teniendo por mejor, en mis verdades,
consumir vanidades de la vida
que consumir la vida en vanidades.


·
 
 
Juana Inés de Asbaje, at the age of 15.
(Sister Juana Inés de la Cruz)


Persecuting me, World, what do you look for?
How do I offend you, when I only intend for
the placement of beauties in my comprehension,
not placement of my comprehension at beauties?

I don't esteem either treasures or richness;
  for it always causes me more contentment
the placement of riches in all of my thinking,
than placing my thinking in all of the riches.

And I don't esteem sightliness: expiring,
it's civil dispossession of the ages;
neither, perfidious, richness is my pleasing

taking as better, from truths that I'm keeping,
consumption, by living, of trivialities,
than consumption, by trivialities, of living.


Translation: Alfredo Salvador C. García
From August 27th, 2014
to March 5th, 2016.
Mexico City
 
 
For this last correction I want to thank Nicholas Kelly
(from academia.edu), who noted some grammar
mistakes
 
August 2nd, 2016
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario