Sor
Juana Inés de la Cruz
(Juana
Inés de Asbaje)
En
perseguirme, Mundo, ¿qué interesas?
¿En
qué te ofendo, cuando sólo intento
poner
bellezas en mi entendimiento
y
no mi entendimiento en las bellezas?
Yo
no estimo tesoros ni riquezas;
y
así, siempre me causa más contento
poner
riquezas en mi pensamiento
que
no mi pensamiento en las riquezas.
Y
no estimo hermosura que, vencida,
es
despojo civil de las edades,
ni
riqueza me agrada fementida
teniendo
por mejor, en mis verdades,
consumir
vanidades de la vida
que
consumir la vida en vanidades.
·
Juana
Inés de Asbaje, at the age of 15.
(Sister
Juana Inés de la Cruz)
Persecuting
me, World, what do you look for?
How
do I offend you, when I only intend for
the placement
of beauties in my comprehension,
not placement of my comprehension at beauties?
I don't esteem either treasures or richness;
for it always causes me more contentment
the placement
of riches in all of my thinking,
than placing my thinking in all of the riches.
And I don't esteem sightliness: expiring,
it's
civil dispossession of the ages;
neither,
perfidious, richness is my pleasing
taking
as better, from truths that I'm keeping,
consumption,
by living, of trivialities,
than
consumption, by trivialities, of living.
Translation:
Alfredo Salvador C. García
From August
27th, 2014
to March 5th, 2016.
Mexico City
For this last correction I want to thank Nicholas Kelly
(from academia.edu), who noted some grammar
mistakes
August 2nd, 2016
No hay comentarios:
Publicar un comentario