Fernando
Pessoa, ortônimo
Ah,
como incerta, na noite em frente,
De
uma longínqua tasca vizinha
Uma
ária antiga, subitamente,
Me
faz saudades do que as não tinha.
A
ária é antiga? É-o a guitarra.
Da
ária mesma não sei, não sei.
Sinto
a dor-sangue, não vejo a garra.
Não
choro, e sinto que já chorei.
Qual
o passado que me trouxeram?
Nem
meu nem de outro, é só passado:
Todas
as coisas que já morreram
A
mim e a todos, no mundo andado.
É
o tempo, o tempo que leva a vida
Que
chora e choro na noite triste.
É
a mágoa, a queixa mal definida
De
quando existe, só porque existe.
(Traducción)
¡Ah!,
como incierto en la noche enfrente
de
una longincua y vecina tasca
un
aria antiguo, súbitamente,
nostalgia
al no tenerlos causa.
¿Era
antiguo el aria? Lo era la guitarra.
Del
aria mismo no sé, no sé.
La
sangre duele, no veo la garra.
No
lloro, y siento que ya lloré.
¿Cuál
es el pasado que me trajera?
ni
mío ni de otro, sólo es pasado:
Todas
las cosas que ya murieran
en mí y en todos, tras el mundo andado.
Es
el tiempo, el tiempo que toma la vida
que
llora y lloro en la noche triste.
Es
el pesar, la queja mal definida
de
cuando existe, porque sólo existe.
Traducción:
Alfredo Salvador C.
García
15
de Noviembre de 2014
Ciudad
de México
No hay comentarios:
Publicar un comentario