sábado, 15 de noviembre de 2014

«¡AH!, COMO INCIERTO EN LA NOCHE ENFRENTE», TRADUCCIÓN DEL POEMA «AH COMO INCERTA, NA NOITE EM FRENTE», DE FERNANDO PESSOA

 Fernando Pessoa, ortônimo


Ah, como incerta, na noite em frente,
De uma longínqua tasca vizinha
Uma ária antiga, subitamente,
Me faz saudades do que as não tinha.

A ária é antiga? É-o a guitarra.
Da ária mesma não sei, não sei.
Sinto a dor-sangue, não vejo a garra.
Não choro, e sinto que já chorei.

Qual o passado que me trouxeram?
Nem meu nem de outro, é só passado:
Todas as coisas que já morreram
A mim e a todos, no mundo andado.

É o tempo, o tempo que leva a vida
Que chora e choro na noite triste.
É a mágoa, a queixa mal definida
De quando existe, só porque existe.



(Traducción)

¡Ah!, como incierto en la noche enfrente
de una longincua y vecina tasca
un aria antiguo, súbitamente,
nostalgia al no tenerlos causa.

¿Era antiguo el aria? Lo era la guitarra.
Del aria mismo no sé, no sé.
La sangre duele, no veo la garra.
No lloro, y siento que ya lloré.

¿Cuál es el pasado que me trajera?
ni mío ni de otro, sólo es pasado:
Todas las cosas que ya murieran
  en mí y en todos, tras el mundo andado.

Es el tiempo, el tiempo que toma la vida
que llora y lloro en la noche triste.
Es el pesar, la queja mal definida
de cuando existe, porque sólo existe.


Traducción: Alfredo Salvador C. García
15 de Noviembre de 2014
Ciudad de México
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario