domingo, 31 de mayo de 2015

«¡SOSIEGA, CORAZÓN! ¡NO DESESPERES!», TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL POEMA «SOSSEGA, CORAÇÃO! NÃO DESESPERES!», DE FERNANDO PESSOA

Fernando Pessoa, sobre la acera.


·


Sossega, coração! Não desesperes!
Talvez um dia, para além dos dias,
Encontres o que queres porque o queres.
Então, livre de falsas nostalgias,
Atingirás a perfeição de seres.

Mas pobre sonho o que só quer não tê-lo!
Pobre esperança a de existir somente!
Como quem passa a mão pelo cabelo
E em si mesmo se sente diferente,
Como faz mal ao sonho o concebê-lo!

Sossega, coração, contudo! Dorme!
O sossego não quer razão nem causa.
Quer só a noite plácida e enorme,
A grande, universal, solene pausa
Antes que tudo em tudo se transforme.

02-08-1933


·


¡Sosiega, corazón! ¡No desesperes!
Quizá un día, más allá de los días,
encuentres lo que quieres si lo quieres.
Así, libre de falsas nostalgias,
obtendrás la perfección de los seres.

¡Mas pobre sueño lo que solo quiero no tener!
¡Pobre esperanza aquella de existir solamente!
Como quien pasa la mano a través del cabello
y fuese en sí mismo que se siente diferente,
¡cómo hace mal al sueño concebir todo aquello!

¡Sosiega, corazón, empero! ¡Duerme!
La calma no quiere razón ni causa.
Solo quiere plácida enorme noche,
la grande, universal, solemne pausa
antes que todo en todo se transforme.

02-08-1933


Traducción:
Alfredo Salvador C. García
27 de Mayo de 2015
Ciudad de México
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario