domingo, 15 de marzo de 2015

«DOUBLE INVENTION», TRANSLATION FROM THE POEM «DOBLE INVENCIÓN», BY JULIO CORTÁZAR

 Julio Cortázar, a la trompeta.
[Julio Cortázar, playing the trumpet.]
 
·

Cuando la rosa que nos mueve
cifre los términos del viaje,
cuando en el tiempo del paisaje
se borre la palabra nieve,

habrá un amor que al fin nos lleve
hasta la barca de pasaje,
y en esta mano sin mensaje
despertará tu signo leve.

Creo que soy porque te invento,
alquimia de águila en el viento
desde la arena y las penumbras,

y tú en esa vigilia alientas
la sombra con la que me alumbras
y el murmurar con que me inventas.

·

When the compass that is moving us
encodes the terms of our travel,
and when the word snow is erased
during all the time of the landscape

at last some love will be taking us,
taking us up to the ferryboat,
and in this hand without a message
your light awake sign there will be.

By inventing you I believe I am,
an eagle alchemy through the wind
from the shadow and also the sand,

and through that vigil you are inspiring
the shadow with which you enlighten me
and the whisper with which you invent me.

Translation: March 15th, 2015
Alfredo Salvador C. García
Mexico City
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario